我为什么把Christianity翻译成嫉妒教

主要有3个原因。

首先,我一直对"信达雅"的翻译准则中的"雅"很不满。"信达"即可,追求"雅"就是人为 地加入原文中没有的东西,与"信达"是矛盾的。事实上,很多英文本身是很不雅的,非 要翻译得很雅,就有误导读者的嫌疑。我个人认为,这种美化外文的习惯也助长了一些 人盲目地崇洋媚外的心态。相反,如果不盲目追求"雅",而是正确反映原文自身的味道, 那才是好译文。比如,傅东华翻译的<飘>,就把握得很好,显然比后来的译本好多了。 “郝思嘉”、“白瑞德”、“饿狼陀”和“曹家屯”翻译得都很传神。

第二,Christianity只是来源于一个人名Christ,本身没有意思,翻成基督教,就赋 予了它本身所没有的含义:"基"有根本之意,"督"有权威之意,"基督"就是"根本的权威", 这个翻译就不是"信达"了。 而且,一个外来宗教的声誉是要自己行事来争取的,靠名字来"占欺头"是投机取巧,是 行不通的。别的宗教,伊斯兰,佛,喇嘛,萨满,等等,都是音译,堂堂正正,公平竞争。

第三,鉴于基督教的名字已广为人知,要拨乱反正,就只好在这个名字的基础上改。"嫉 妒教"就是一个很好的选择。其音与基督教类同,不会引起混淆。更重要的是,其意也与此 教的主旨相符。为何如此?且听我慢慢道来。

Romans 3:10 As it is written, There is none righteous, no, not one:
罗马书3章10节:就如经上所记,世上没有义人,一个也没有。

嫉妒教教导人人都是罪人。这样,就没有了好人坏人之分。若有人为人公义,多有善行义 举,但不与嫉妒教徒为伍,嫉妒教徒必然会嫉恨此人,寻衅迫害。历史上这样的例子太 多,这里点几个名字大家就明白我的意思了,恕不一一例举了:布鲁诺,贞德,塞维特斯, 等等。自然,有人会说迫害都是当时的当权者搞的,但嫉妒教教徒中广泛存在的嫉恨义人 的心理是使这些迫害得逞的主因,这也是无可辩驳的。 嫉妒教对其他一些宗教,比如佛教,所享有的良好声誉,也是非常嫉妒的,非要攻击抹黑而 后快。实际上,嫉妒教的神,本身就名为嫉妒者(注一)。

Exodus 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
出埃及记34章14节: 不可敬拜别的神,因为你们的主,名为嫉妒者,是嫉妒的神。

除了明确地自称为嫉妒者之外(注意,这儿Jealous第一个字母是大写,显然是名字),神 还多次强调自己是嫉妒的神(注二)。比如:

Exodus 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
出埃及记20章5节: 不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我你们的主是嫉妒的神。恨我 的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代;

总之,"嫉妒教"这个翻译是音符合旧译,意按其所拜神名,并依其教徒所行而来,可算是名 符其实。各位要是觉得我说得有道理,欢迎转载推广。

=======================================================================

(注一) 有人可能会说神名叫耶和华(JEHOVAH),其实这是谬误的,至少是存疑的。 在钦定版本(King James)的摆布书(Bible)中,神第一次提到他名叫JEHOVAH,是在:

Exodus 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.

但在摆布书旧约的来源,犹太教的经典中(The Tanakh, Jewish Publication Society, 1917),同一段,是这样写的:

Exodus 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name Yud-Kay-Vav-Kay* I made Me not known to them. (*"Yud-Kay-Vav-Kay" is the Yiddish circumlocution for the spelling of the tetragrammaton. In this verse, original Jewish Publication Society text uses the Hebrew letters that correspond to the actual spelling of the name.)

也就是说,JEHOVAH是从对神名避袆的写法Yud-Kay-Vav-Kay中变来的,显然不可能是正确的读音和拼写.。 而Exodus 34:14这一段神自称嫉妒者(Jealous),是确凿无疑的,所有版本都一样。

(注二)嫉妒徒应如何理解嫉妒的神,请参考bible.org的解释:http://www.bible.org/page.php?page_id=240 这儿我引用结论:"So our God is a jealous God! The truth of His jealousy challenges us to give God His due and to put Him before all else."

Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly. If you have a Gravatar account associated with the e-mail address you provide, it will be used to display your avatar.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <div> <h1><h2><h3><sub><sup><b><i><u><font><img>
  • You may post code using <code>...</code> (generic) or <?php ... ?> (highlighted PHP) tags.
  • Lines and paragraphs break automatically.

More information about formatting options

To prevent automated spam submissions leave this field empty.
Nice place